博士开讲第81讲:清末民初时期的小说翻译

博士开讲第81讲:清末民初时期的小说翻译

主讲:方开瑞  北京大学英语系02级博士生

            广东外语外贸大学英文副教授
 
      主评:唐  均  北京大学东语系02级博士生

时间: 2006年6月10日(周六)19:00

地点: 北京大学理教103室

主办: 北京大学博士生中国社会研究会(ACSR)

【内容提要】无论是在社会、历史、文化,还是在小说翻译,甲午战争都是一个分水岭。甲午战争以前,中国历经外患和内忧,但这没有从根本上动摇极权主义政治体系,社会文化仍然属于农耕文化类型。这种类型的文化,虽然比较善于吸收和融合外来文化的利益,但要求一切活动须以“安足”为目的。这样,除了富有说教意味和宗教意味的小说之外,其他娱乐性和政治性较明显的小说,大多被译者以“安足”为原则,加以高度的改写,而成为“创作”小说。及至甲午战争,大清败给蕞尔小国,政治和文化发生剧变。由于士人倡言变法、西学深入、新的诗学观念盛行、外语渐渐普及等因素,小说翻译发生了较大的变化,原作的所述内容以及某些叙述形式、文体特征,均得到一定程度的再现。

转载本网文章请注明出处

百度 搜狗 360搜索 赵丽颖替边缘人群发声 如何评价 Fram-2 载人航天飞行任务? 泽连斯基亮明乌方“红线”:绝不裁军 某律师分析小米这次撞车事故,各方可能的赔偿责任! 监视者

      <code id='6a581'></code><style id='75de4'></style>
    • <acronym id='eb0ec'></acronym>
      <center id='6c6a7'><center id='07343'><tfoot id='94737'></tfoot></center><abbr id='16003'><dir id='14903'><tfoot id='f5784'></tfoot><noframes id='3fe93'>

    • <optgroup id='b7d17'><strike id='b6477'><sup id='139b8'></sup></strike><code id='c1c0e'></code></optgroup>
        1. <b id='98df2'><label id='31fc3'><select id='7c28d'><dt id='a845e'><span id='49c43'></span></dt></select></label></b><u id='e6377'></u>
          <i id='10537'><strike id='40f71'><tt id='a279b'><pre id='df4aa'></pre></tt></strike></i>