2012/11/04 信息来源: 新闻网记者 杨飒
11月3日上午的“语言的沟通与典籍的传播”分论坛上,各家学者就汉语言的传播与翻译主题发表了精彩的演讲。其中北京大学高等人文研究院的伍晓明教授在演讲中深入讨论了汉语典籍的“回译”现象,所谓“回译”即汉语典籍被翻译成西方语言(主要是英语)的现象。
在“汉语——欧洲语言——汉语”的“往复翻译”的现象中,“我们似乎只能看到被‘译回’汉语的英译中国传统典籍,而尚未被‘译回’欧洲语言的汉译西方典籍。”伍晓明用“剃头挑子一头热”和“单相思”来比喻此种现象,生动形象,引发了现场学者和观众的兴趣。
伍晓明还提到“文化馈赠”的概念,一方面他认为这种流动的翻译现象可以体现出一种文化与文化之间的馈赠,他以现场威斯康星大学教授威廉•倪豪士的《史记》翻译为例,倪豪士教授对《史记》的翻译有自己的诠释和理解,但他读倪豪士教授的翻译作品与自己读司马迁却有着不同的感受,“应该一样但又不一样”,这个就可视为他者的文化馈赠。另一方面,在许多学者把英译汉语作品再翻译成为中文的时候,并没有实现真正的文化馈赠,反而会让人发生一种忽视和不尊重之感。例如,双语对照,“尽管能对读双语的读者有必要,但是却不能算是翻译是不是?而只是为能在不同语言之间自由穿梭的学者所提供某种便利。”伍晓明摇头道:“就我来说,我是不愿意这样。”
听到此处,倪豪士提出,西方学者对中国文献的研究已经经历了一段时间,发生了一些变化,然而“现在有一些人,把我们实际的英文的翻译翻成中文,我觉得是太过分了。”倪豪士神色严肃到:我们的翻译有什么用呢?中国有一些对古典文献的白话翻译往往碰到问题时是没有注解的,而我们在翻译过程中从会我们的视角提出一些问题,从这点来说,我们的翻译还是有用的。
编辑:碧荷
转载本网文章请注明出处